Jeśli masz tak na imię - uważaj za granicą! Możesz spotkać się z dziwną reakcją. Sprawdź, czy jesteś na liście

JK
Niektóre słowa w językach obcych brzmią łudząco podobnie do popularnych polskich imion. Czasem ich znaczenie jest zabawne, lecz potrafi być też pejoratywne. Zanim wyjedziesz za granicę sprawdź, czy nie ma cię na liście. Jeśli odnajdziesz tu swoje imię - pomyśl dobrze, jak się przedstawić, by nie wywołać zakłopotania u swojego rozmówcy. Sprawdź imiona i znaczenie słów, do których są podobne, w galerii.
emisja bez ograniczeń wiekowych
Wideo

Styl życia

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera

Komentarze 32

Komentowanie artykułów jest możliwe wyłącznie dla zalogowanych Użytkowników. Cenimy wolność słowa i nieskrępowane dyskusje, ale serdecznie prosimy o przestrzeganie kultury osobistej, dobrych obyczajów i reguł prawa. Wszelkie wpisy, które nie są zgodne ze standardami, proszę zgłaszać do moderacji. Zaloguj się lub załóż konto

Nie hejtuj, pisz kulturalne i zgodne z prawem komentarze! Jeśli widzisz niestosowny wpis - kliknij „zgłoś nadużycie”.

Podaj powód zgłoszenia

b
bezimienny

A ch wam w d!

G
Gość

W Polsce Filip oznacza królika, a Daniel jelenia. Czy w związku z tym należy się nie przedstawiać?

G
Gość

Anka? A może poprawnie to Anna. Jarek? A może poprawnie to Jarosław. Ola? A może poprawnie to Aleksandra.

Idiotyczny artykuł.

G
Gościu

Bzdury, ale Jarek oznaczający pisiora nawet trafiony.

G
Gość
30 września 2018, 09:38, ~J~:

Na Węgrzech było dużo śmiechu kiedy okazało się że mój tata ma na imię Maciek, bo tam na Kota mówi się Maćka (pisze się inaczej, ale tak się wymawia). Zapytaj Maćka

To bardzo przykre, że musiałeś/musiałaś jechać na Węgry żeby dowiedzieć się, że Twój Ojciec ma na imię Maciek. Zastanawia mnie tylko, jak się wcześniej do siebie zwracaliście, "ej ty"??

R
Rozwita

Ale jak mosz - jak na fotce hamerykanski paszport to mozesz sie nawet nazywac Chu... Zodyn ci niy podskoczy!

G
Gość

Jakiś niedouczony rusycysta wyskoczył z tą Dorotą.

Po rosyjsku do buzi mówi się „w rot”. Nawet gdyby trzeba było użyć przyimka do, to poprawnie będzie „do rta”, a nie żadna Dorota.

s
sodium do prania
18 marca, 13:39, Luki:

Daria, czesto rozumieja w angielskim jak biegunke , sraczka :-) , kiedys angol nie mogl sie powstrzymac ze smiechu jak mu sie kuzynka przedstawila :)

Diarrhea wymawia się dajarija a nie Daria, nie zniekształcaj, bo różnica jest kolosalna.

G
Gwizdoń
29 września 2018, 15:55, turysta:

Nie ma nic gorszego będąc w Turcji zawołać kogoś po imieniu Jarek, co to oznacza nic innego jak ch... j

Ja rak, nie Jarek

J
Jasio-patriota

Najwyższy czas, by Araby, Norwegowie i insze nacje wycofały ze swych jezykow słowa, ktore żle mowio o polskich imionach!

No bo nie badzie mi tu jaki Abdul obrażał Basi, Kamila czy Dorotem!

Najlepiej niech zastapio je sobie tak polskimi ...ku..., chu... czy skurw....!

Bo my dzieci Jana Pawła i nikt nam tu nie bedzie pluł do zupy!

G
Gość

A po arabsku Asia oznacza kolację

G
Gość

W Norwegii imię Basia wywoływało konsternację i sami poprawiali na Barbra. Ktoś tu zna norweski?

h
heh
14 czerwca, 12:34, Gość:

Jarek to by się zgadzało ??

:-) :-)

G
Gość
Jarek to by się zgadzało ??
G
Gość
2018-09-30T11:21:02 02:00, Rer:

Waldemar w chicago to prawie jak wal mart

Hehe, prawie jak Lord Woldemort z Harrego Pottera ;)

Wróć na stronakobiet.pl Strona Kobiet